Al Jazirah NewsPaper Tuesday  28/10/2008 G Issue 13179
الثلاثاء 29 شوال 1429   العدد  13179
فاصل إعلامي
الترجمة التلفزيونية
محمد إبراهيم الماضي

تعد الترجمة بوابة مهمة ومدخلا رئيسيا لفهم واستيعاب علوم ومعارف العصر التي تتواجد اليوم بشكل رئيسي في الدول الغربية كما أن الترجمة هي أيضاً جسر مهم وكبير للتعاون والتفاهم بين الشعوب المختلفة.

وبرغم التقدم الذي حصل في الإعلام العربي مؤخراً وخصوصاً الفضائي منه إلا أنه لم يوازه في نفس الوقت تقدماً يذكر في الترجمة التلفزيونية المكتوبة على البرامج الأجنبية (Sub Title) وهو عنصر مهم جداً للوسيلة الإعلامية إذ من خلاله يتم نقل فكر وثقافة وحضارة شعوب أخرى للمشاهد الكريم.

ويبدو أن كثرة تتابع ظهور الفضائيات العربية وازديادها بشكل كبير قد اضطر معظم هذه الفضائيات تحت حاجتها الماسة والشديدة إلى ترجمة برامج أجنبية كثيرة إلى اللغة العربية قد أدى إلى استعانتها ببعض المترجمين متواضعي المستوى بحيث بتنا نشاهد في الغالب ترجمة لا تكون معبرة بصدق ووضوح لما يأتي من أفكار ومعان في سياق هذه البرامج، فالمراقب لمستوى الترجمة في بعض الفضائيات العربية اليوم يجد تفاوتاً كبيراً في مستوى ما يقدم من ترجمة ما بين قناة وأخرى.

لا شك أن القدرة على الترجمة هو أمر شائك ومعقد ولا يمكن لأي شخص أن يقوم به بتمكن وجدارة إلا قلة صغيرة من المترجمين الذين تتوافر لهم قدرة إجادة الترجمة بين لغتين بموضوعية واحترافية وقد يكون من أبرز أسباب هذا التراجع هو حجم البرامج الأجنبية الكبير الذي يحتاج إلى ترجمته إلى اللغة العربية وبسرعة كبيرة في الوقت الذي قد لا يتوافر فيه العدد الكافي من المترجمين المتمكنين من هذه العملية.

وهذا الواقع المؤسف للترجمة التلفزيونية هذه الأيام يدفع المشاهد العربي رغماً عنه إلى المقارنة بين ترجمة اليوم وترجمة الأمس حيث كانت الترجمة سابقاً في غالبها ترجمة رائعة كان يقوم بها مجموعة من المترجمين الجيدين.

إذ كان وجود أسمائهم على هذه البرامج الأجنبية المترجمة إلى العربية يعني ضمنياً امتيازاً للجودة والاتقان، فترجمتهم رائعة ومعبرة بصدق عن محتوى هذه البرامج فضلاً عن أن هذه الترجمة الراقية تشي بثقافة كبيرة وفهم واسع وعميق لما يقوم به من عمل.

والآن ما هو المطلوب عمله من الفضائيات العربية، وأيضاً ما هو المطلوب عمله من المترجمين أنفسهم؟

بداية أعتقد أنه على هذه القنوات أن تضع معايير ومقاييس لما يجب أن تكون عليه هذه الترجمة وتحدد المواصفات والشروط والواجب توفرها في من يقوم بالترجمة، والأهم بعد ذلك هو أن تلتزم هذه القنوات بهذه المعايير بدقة حيث لا بد من وضع حد أدنى لما لا يمكن القبول به من ترجمة بحيث لا تنزل عن مستوى معين من الجودة. وبالنسبة للمترجمين فلا بد لهم من تطوير مستواهم وعمل تقييم ونقد ذاتي بهدف رفع مستوى الأداء إلى الأفضل.

مستشار إعلامي


malmadi777@yahoo.com

 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

رأي الجزيرة

صفحات العدد