الجزيرة - علياء الناجي:
كشفت دراسة عن عدة أخطاء لترجمة لوحات أسماء المحلات التجارية إلى اللغة الإنجليزية بلغت 85.18% ، وأوصت الدراسة بمطالبة، وجهتها لوزير التجارة والصناعة الدكتور توفيق الربيعة، بتكوين وحدة في وزارة التجارة تضم متخصصين ومتخصصات في الترجمة، تتولى بدورها عملية ترجمة اسم المحل قبل إصدار التراخيص، وتسهيل أمور تعديل اسم المحل على أن تكون قيمة اللوحة الجديدة بنصف السعر، كما يمنح صاحب المحل شهادة شكر وتقدير نظير اهتمامه.
وانبثقت فكرة الدراسة من اقتراح عضو الهيئة التعليمية في قسم اللغة الانجليزية في جامعة الأميرة نورة نهى الجاسر ، وبلورتها مع زميلتها التي تدرّس معها ذات المادة هيا المنيف في كلية اللغات والترجمة في الجامعة، وذلك على توجيه جهود الكلية لخدمة المجتمع، إضافة لتطوير أداء منسوباتها لمشروع مادة الترجمة في المجالات الإنسانية ،والذي تسعى الطالبات من خلاله تصحيح الأخطاء الواردة في ترجمة لوحات المحلات التجارية في مختلف مناطق المملكة.
وتم تقسيم الطالبات إلى مجموعات كل مجموعة مكلفة بالبحث عن ثلاثة أخطاء في ترجمة أسماء المحلات التجارية وتسليم أصحابها نموذج التصحيح حيث بلغ عدد المجموعات (9)، وبلغ عدد الأخطاء (27) خطأ.
وكانت عدد المحلات التي تقبلت توجيه الطالبات وتسلمت نموذج المشروع بكل أريحية (23) محلاً، في حين رفض محلان استلام النموذج، وتعذر على الطالبات تسليم نموذج المشروع لمحلين تجاريين خارج مدينة الرياض.
وقد تم تصوير لوحة المحلين أثناء رحلة سياحية لكل من مدينتي جدة والخبر. ولقد سعين الطالبات لإيجاد وسيلة للتواصل بالبحث عن أرقام المحلات في الشبكة العنكبوتية والاتصال على مركز الاستعلامات (905)، ولكن جميع المحاولات باءت بالفشل. في حين بلغت نسبة الرفض لتقبل أصحاب المحلات التجارية للتعديل : 7.40%وبلغت نسبة من يصعب الوصول إليهم: 7.40% ،وبلغت نسبة التقبل لتصحيح أخطاء الترجمة 85.18%.