كلمة أرشيف يعرفها Harvard Business Review بقوله: «الأرشيف (Archive)، أصل كلمة أرشيف يعود إلى الكلمة اليونانية (أرخيون) التي معناها الوثائق والمستندات الخاصّة بتاريخ شخص معيّن أو عائلة ما. حاليًا يُقصد بالأرشيف مجموعة الوثائق المرتبطة بنشاطات أيّ قسم إداريّ سواء كان جهة حكوميّة أو شركة أو حتّى فردًا والتي انتهى العمل منها؛ لتُحفظ بطرق خاصّة، ومنظمة بغرض صيانتها، والمحافظة عليها، والرجوع إليها بسهولة عند الحاجة»(1)، وتستخدم كلمة (Archives) بمعنى: سجلّات أو محفوظات أو دار الوثائق (2) أو مكان حفظ السجلّات (3) أو أرشيف أو دائرة المحفوظات (4)، وهذه المقابلات العربيّة المتعدّدة تروم إلى نقل المعنى الإنجليزيّ نقلًا دقيقًا إلى اللغة العربيّة.
ولكنّ الذي دعاني إلى الكتابة حول هذه الكلمة هو ما يتعلّق بنطقها في اللغة الإنجليزيّة، فالحرفان (CH) في هذه الكلمة يُنطقان (K)، والسؤال هنا لِمَ غُيِّرَ نطق (CH) من (الكاف) إلى (الشين) عندما نُقِلَتْ إلى العربيّة؟، وهل إحلال الكاف شينًا له ما يقتضيه في قوانين الأصوات العربيّة؟ الذي أعرفه أنّ العربيّة تتقبّل نطق الكاف في هذه الكلمة من غير نكير، فليس هناك ما يوجب تغيير نطق صوت الكاف إلى نطق صوت الشين؛ إذ لم يجتمع في هذه الكلمة من الحروف التي لا تجتمع في كلمة عربيّة واحدة مثل: اجتماع الطاء والجيم (طاجن)، والصاد والجيم (صولجان)، والقاف والجيم (منجنيق)، وانتهاء الكلمة بزاي مسبوقة بدال (مهندز)، ولم تخلُ هذه الكلمة الخماسيّة من حروف الذلاقة التي هي: (ب، ر، ف، ل، م، ن) ففيها من أحرف الذلاقة الراء والفاء (5)، ولعلّ تفسير ورود حرفي الذلاقة: الراء والفاء التي هي من خصائص الكلمات العربيّة الرباعيّة والخماسيّة في هذا التعريب هو قرب كلمة (أرشيف) من الجذر اللغويّ العربيّ (ر/ش/ف).
وقد شاع استعمال كلمة (أرشيف) في الدوائر الحكوميّة، والشركات الخاصّة ممّا جعلها تدخل إلى معجمات اللغة المزدوجة (إنجليزيّ/ عربيّ) فنجد كلمة (أرشيف) موجودة في معجم المفيد (6)، ومعجم المورد الوسيط (7)، ومعجم المورد (8)، ولشدّة شيوع هذه الكلمة فإنّها قد اشتُقّت منها بعض التصاريف مثل: الفعل أرشف يُؤرشف، والمصدر أَرْشَفة المستعمل في بعض التطبيقات مثل: What App، و Gmail، وغيرهما.
ولمزيد من البحث في سبب تغيُّر نطق الـ (CH) من الكاف في الإنجليزيّة إلى الشين في العربيّة فقد حاولت الاستماع إلى نطق كلمة (أرشيف) في اللغة الفرنسيّة؛ لأنّ كلمة (أرشيف) قد أخذتها اللغة الإنجليزيّة من اللغة الفرنسيّة كما يشير إلى ذلك معجم (Longman)(9)، ولأنّ كثيرًا من المصطلحات في العلوم جاءت إلى العربيّة من اللغة الفرنسيّة أو من اللغة الإنجليزيّة أو اللغة الألمانيّة، وقد لجأتُ إلى برنامج (Google Translate) فوجدت نطقها في الفرنسيّة (archive) ينحو نحوًا قريبًا من الشين في العربيّة.
وقد استمعت إلى نطق كلمة أرشيف أيضًا في اللغة اليونانيّة (apXEio) فوجدتها تنحو نحوًا قريبًا من نطق الشين العربيّة، وفي اللغة اللاتينيّة (Archivum) ينحو نطقها نحوًا قريبًا من الكاف العربيّة، وفي اللغة الإسبانيّة (archivo)، ينحو نطقها نحوًا قريبًا من الشين العربيّة، والوصف الأكثر دقّةً هو قرب نطقها من (CH) في الإنجليزيّة، التي تمثّل صوتيًّا بهذا الرمز (to)، وفي اللغة الإيطاليّة (archivio) تنطق الـ (ch) نطقًا قريبًا من نطق الكاف في العربيّة، وفي اللغة البرتغاليّة (arquivo) ينحو نطق الحرف (q) نحوًا قريبًا من الكاف العربيّة، والسبب في اللجوء إلى نطق كلمة أرشيف في اليونانيّة واللاتينيّة وما تفرّع منها من لغات هو أنّ كلمة أرشيف جاءت إلى الإنجليزيّة من الفرنسيّة، وقد جاءت إلى الفرنسيّة من اللاتينيّة (archivum)، وجاءت إلى اللاتينيّة من اليونانيّة (archeion)(10)، ولأنّ هاتين اللغتين: اليونانيّة واللاتينيّة قد انحدرت منها كثيرٌ من المصطلحات العلميّة، وبخاصّةٍ ما يتعلّق بألفاظ العلوم والحضارة.
وبعد هذا التطواف مع نطق كلمة (أرشيف) في عدد من اللغات كاليونانيّة والإنجليزيّة واللاتينيّة وما تفرّع منها كالفرنسيّة والإسبانيّة والإيطاليّة والبرتغاليّة، نلحظ أنّ نطق حرفي (ch) في كلمة (archive) في اللغة اللاتينيّة، وما تفرّع منها قد حصل فيه تغيُّر لغويٌّ، فهو في اللاتينيّة، والإيطاليّة، والبرتغاليّة ينطق (k)، أمّا نطقه في الفرنسيّة فإنّه (o)، ونطقه في الإسبانيّة فإنّه (to).
ونستطيع أن نصل إلى تفسيرين مُحتمَلين لنطق كلمة (أرشيف) بالشين عندما دخلت إلى اللغة العربيّة: التفسير الأوّل: أنّ كلمة أرشيف قد ترجمت إلى العربيّة من اللغة الفرنسيّة أو اللغة الألمانيّة اللتين ترجمت منهما كثير من المصطلحات العلميّة إلى اللغة العربيّة، فاللغة الفرنسيّة ينطق الحرفان (ch) فيها من كلمة (archive) قريبًا من الشين العربيّة، وكذلك (ch) في كلمة (archiv) الألمانيّة.
التفسير الثاني: لعلّه مرتبط بالخطأ في النطق لحرفي (ch) إذ ينطق هذان الحرفان في كثير من الكلمات الإنجليزيّة بنطق قريب من الشين العربيّة، ورمزه الصوتيّ هو: (to)، وإن كان ما يقابل الشين العربية في اللغة الإنجليزيّة هو نطق حرفي (sh)، ورمزه الصوتيّ هو: (o)، ولكنّ هذين الحرفين قد يختلطان في نطق متعلّم اللغة المبتدئ، والمتعلّم غير المدقّق في بعض الأحيان، والتفسير هو أنّه قد حصل خطأ في نطق هذين الحرفين (ch) إذ ظنّ بعض الناطقين أنّ هذين الحرفين في كلمة (archive) ينطقان (to)، وقد غفلوا أنّ (ch) قد تنطق في كلمات كثيرة بهذا الصوت (k) القريب من الكاف العربيّة مثل الكلمات الآتية: chronological, Christmas, mechanic, technology, and psychology.
فجميع هذه الكلمات نُطِقَ فيها هذان الحرفان (ch) بنطق الصوت (k)، وهذا التفسير ليس تفسيرًا قويًّا، ولكن له حظٌّ من الاحتمال.
وهذا التفسير الثاني له حظّ يسير من النظر على افتراض أنّ كلمة (أرشيف) قد نقلت من الإنجليزيّة إلى العربيّة؛ لأنّها في الإنجليزيّة نطقُها قريبٌ من الكاف، وليس له نصيب من النظر إذا كانت هذه الكلمة قد نقلت من الفرنسيّة أو الألمانيّة إلى العربيّة؛ لأنّها في الفرنسيّة والألمانيّة نطقُها قريب من الشين العربيّة.
الحواشي: (1) https://hbrarabic.
com/المفاهيم-الإدارية/الأرشيف/ (2) انظر معجم لونجمان للإنجليزيّة الحديثة: إنجليزيّ-إنجليزيّ-عربيّ، مكتبة لبنان ناشرون، ص51.
(3) انظر منّاع، محمّد عبد الرزّاق: الدليل: قاموس إنجليزيّ-عربيّ، ص43.
(4) انظر نصر، رجا توفيق؛ الخطيب، أحمد شفيق: المفيد قاموس إنكليزيّ-عربيّ للمتعلّم معزّز بالأمثلة والرسوم التوضيحيّة، مكتبة لبنان، ص29.
(5) انظر يعقوب، إميل بديع: فقه اللغة العربيّة وخصائصها، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، الطبعة الأولى، 1982م، ص218.
(6) انظر نصر، رجا توفيق؛ الخطيب، أحمد شفيق: المفيد، ص29.
(7) انظر البعلبكيّ، روحي: المورد الوسيط قاموس عربيّ-إنجليزيّ، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، الطبعة الثامنة، 2003م، ص50.
(8) انظر البعلبكّيّ، روحي: المورد قاموس عربيّ-إنجليزيّ، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، الطبعة السابعة، 1995م، ص75.
(9) Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2015, (a/r/c/h/i/v/e).
(10) Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2015, (a/r/c/h/i/v/e).
** **
- فهد بن عبد الله الخلف